《渡河到清河作》譯文及注釋

譯文
我揚帆行舟黃河上,秋水匯積遠接天涯。
水天相接處忽然裂開豁口,現出繁華的城邑萬戶千家。
順流前行又有城鎮閃入眼中,宛然可見郊野的桑麻。
回頭瞻望我的故鄉京洛,隻見洪波浩渺遠連雲霞。

注釋
河:指黃河。清河:唐貝州治所清河縣,在今河北清河西。唐濟州屬河南道,貝州屬河北道,由濟州治所渡河西北行,即可至清河。
大河:即黃河。
積水,指積聚的水。
天波,指天空的雲氣,形容極為高遠。拆,裂,開。郡邑,當指唐河北道博州治所聊城縣(今山東聊城東北)。唐時濟州治所(今山東茌平西南)與博州治所隔河相望,由濟州治所渡河,首先即當抵達博州聊城。
城市:即指清河。據《元和郡縣誌》卷一六載,博州西北至貝州百九十裏。
宛然:真切貌,清晰貌。桑麻:桑樹與苧麻。植桑飼蠶取繭和植麻取其纖維,同為古代農業解決衣著的最重要的經濟活動。
回瞻:猶回望。唐韋應物《酒肆行》:“回瞻丹鳳闕,直視 樂遊苑 。”舊鄉國:故鄉,指京洛。
渺(miǎo)漫:一作“淼漫”,水流廣遠的樣子。連雲霞:與天空之雲霞相連,形容水波浩淼。

參考資料:
1、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:30-31

原文《渡河到清河作》

[唐代] 王維

泛舟大河裏,積水窮天涯。
天波忽開拆,郡邑千萬家。
行複見城市,宛然有桑麻。
回瞻舊鄉國,渺漫連雲霞。