《河中石獸》譯文及注釋

譯文
滄州的南麵有一座靠近河岸的寺廟,寺廟的大門倒塌在了河裏,門前的兩隻石獸也一起沉沒在此河中。過了十多年,僧人們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩隻石獸,到底還是沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下遊了。於是劃著幾隻小船,拖著鐵鈀,向下遊尋找了十多裏,沒有找到石獸的蹤跡。

一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎麽能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的特點堅硬沉重,泥沙的特點鬆軟浮動,石獸埋沒在沙裏,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是很荒唐嗎?”大家信服地認為(這話是精當確切的言論。

一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上遊尋找它。正因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質鬆軟輕浮,水流不能衝走石頭,水流反衝的力量,一定在石頭下麵迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再衝刷,石頭又會再次轉動,像這樣不停地轉動,於是反而逆流朝相反方向到上遊去了。到河的下遊尋找石獸,本來就顯得很荒唐;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是顯得更荒唐了嗎?”結果依照他的話去尋找,果然在上遊的幾裏外尋到了石獸。

既然這樣,那麽天下的事,隻知道表麵現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

注釋
此文選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》。石獸,古代帝王官僚墓前的獸形石雕,此處指寺廟門前石雕。
滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。
臨:靠近,也有“麵對”之意。
河幹(gān):河岸。幹,岸。
圮(pǐ):倒塌。
沉焉(yān):沉沒在這條河裏。焉,兼詞,於此,在那裏。
閱:經過,經曆。
十餘歲:十多年。歲:年。
求:尋找。
竟:終了,最後。
棹(zhào):名詞作動詞,劃(船)。
曳(yè):拖。
鐵鈀(pá):農具,用於除草、平土。 鈀,通“耙”。
講學家:講學先生,以向生徒傳授“儒學”為生的人。
設帳:設館教書。
爾輩不能究物理:你們這些人不能探求事物的道理。爾輩,你們這些人。究,研究、探求。物理,事物的道理、規律。
是非木杮(fèi):這不是木片。是,這。杮,削下來的木片。
豈能:怎麽能。
為:被。
暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。
湮(yān):埋沒。
顛:顛倒,錯誤,一作“癲”,荒唐。 
眾服為確論:大家很信服,認為是正確的言論 。為:認為是。
河兵:巡河、護河的士兵
蓋:因為。
齧(niè):咬,這裏是侵蝕、衝刷的意思。
坎(kǎn)穴:坑洞。
倒擲(zhì):傾倒。
如是:像這樣。
不已:不停止。已:停止。
遂:於是。
溯(sù)流:逆流。
固:固然。
如:依照,按照。
然:既然這樣。
則:那麽。
但:隻,僅僅。
據理臆(yì)斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。
歟(yú):表反問的句末語氣詞,譯為“呢”。

參考資料:
1、徐自強主編. 初中古今詞語及文言文翻譯手冊 第1冊 七年級 上 人教版[M]. 廣州:廣東高等教育出版社, 2013.10.第126-131頁

原文《河中石獸》

[清代] 紀昀

滄州南一寺臨河幹,山門圮於河,二石獸並沉焉。閱十餘歲,僧募金重修,求二石獸於水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十餘裏無跡。

一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得於數裏外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?(轉轉 一作:再轉)