譯文
燭龍棲息在極北的地方,那裏終年不見陽光,隻以燭龍的視瞑呼吸區分晝夜和四季,代替太陽的不過是燭龍銜燭發出的微光。
這裏連日月之光都照不到啊!隻有漫天遍野的北風怒號而來。
燕山的雪花大大的,宛如一張張竹席,它們零零碎碎地撒落開來,飄蕩在軒轅台上。
在幽州十二月天思念遠方丈夫的思婦,不唱歌了,也不說笑了,整天雙眉緊鎖。
她倚著大門,凝望著來往的行人,想到夫君還在那苦寒的北方前線心中淒苦哀怨。
臨別時你手提寶劍,救邊而去,在家中僅留下了一個虎皮金柄的箭袋。
裏麵裝著一雙白羽箭,一直掛在堵上。上麵結滿了蜘蛛網,沾滿了塵埃。
如今其箭雖在,可是人卻永遠回不來了他已戰死在邊城了啊!
人之不存,我何忍見此舊物乎?於是將其焚之為灰矣。
黃河雖深,尚捧土可塞,唯有此生離死別之恨,如同這漫漫的北風雨雪一樣鋪天蓋地,無邊無垠。
注釋
北風行:樂府“時景曲”調名,內容多寫北風雨雪、行人不歸的傷感之情。
燭龍:中國古代神話傳說中的龍。人麵龍身而無足,居住在不見太陽的極北的寒門,睜眼為晝,閉眼為夜。
此:指幽州,治所在今北京大興縣。這裏指當時安祿山統治北方,一片黑暗。
燕山:山名,在河北平原的北側。軒轅台,紀念黃帝的建築物,故址在今河北懷來縣喬山上。這兩句用誇張的語氣描寫北方大雪紛飛、氣候嚴寒的景象。
雙蛾:女子的雙眉。雙蛾摧,雙眉緊鎖,形容悲傷、愁悶的樣子。
長城:古詩中常借以泛指北方前線。良,實在。
鞞靫(bǐngchá):當作韝靫。虎文鞞靫,繪有虎紋圖案的箭袋。
“焚之”句:語出古樂府《有所思》:“摧燒之,當風揚其灰。”
“黃河”句:《後漢書·朱馮虞鄭周列傳》:“此猶河濱之人,捧土以塞孟津,多見其不知量也。”此反其意而用之。
北風雨雪:這是化用《詩經·國風·邶風·北風》中的“北風其涼,雨雪其霧”句意,原意是指國家的危機將至而氣象愁慘,這裏借以襯托思婦悲慘的遭遇和淒涼的心情。裁,消除。
- 參考資料:
- 1、鬱賢皓 編選.李白集.南京:鳳凰出版社,2014:182-184
- 2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:103-105