《定西番·細雨曉鶯春晚》譯文及注釋

譯文
蒙蒙細雨裏,曉鶯唱著晚春的晨曲。一位容顏少玉的美女,彎彎的柳眉,含著多少相思的情意。
把翠簾羅帳高高卷起,看鏡中容貌花一樣豔麗。相思使她愁腸斷,隻緣暮春雁來少,斷了邊關愛人的消息。

注釋
定西番:唐教坊曲名,後用作詞牌名。此調有不同格體,俱為雙調。此詞為三十五字,上片四句一仄韻兩平韻;下片四句,兩仄韻兩平韻。
人似玉:比喻美人少玉。
羅幕:絲羅帳幕。古代閨閣多懸掛於臥室,或懸於紗窗、珠簾之上,目的是為了防塵、遮光。
腸斷:表示極度關切。塞門:塞外關口。
雁:此語意雙關,詠雁兼指“雁書”。

參考資料:
1、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:47-48
2、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:38-39
3、徐國良 方紅芹 注析.花間集.武漢:武漢出版社,1995:11-12

原文《定西番·細雨曉鶯春晚》

[唐代] 溫庭筠

細雨曉鶯春晚。人似玉,柳如眉,正相思。
羅幕翠簾初卷,鏡中花一枝。腸斷塞門消息,雁來稀。