《天香·煙絡橫林》譯文及注釋

譯文
煙霧籠罩樹林斜陽落入遠山,黃昏的鍾鼓聲斷斷續續傳來。燭光映照窗戶蟋蟀如催機杼,每個人都怨恨這清秋的風露。睡不著覺的那些可憐的思婦,在風聲蟲聲中送來聲聲砧杵。這聲音驚動了漂泊天涯的倦客,才發現又已到了歲暮時節。
想當年我曾經以酒狂而自負,以為春神把三春的美景交付。想不到終年流浪奔波於北路,有時候也乘坐征船離開南浦,滿腔的幽思也無人可以傾訴。依賴明月知道過去遊冶去處,把她帶到我這又送到她那。

注釋
天香:唐釋道世《法苑珠林》雲:“天童子天香甚香。”調名本此。又名《天香慢》、《伴雲來》、《樓下柳》。
遠照:落日餘輝。
迤邐(yǐlǐ):也作邐迤。本指山脈曲折連綿,此借指鍾鼓聲由遠而近相繼傳來。
簾櫳:窗簾與窗牖。
蛩催機杼:唐鄭愔《秋閨》詩:“機杼夜蛩催。”蛩(qióng):蟋蟀,古幽州人稱作“趨織”,又欲稱“促織”。
砧杵:砧音真,杵音礎。搗衣石及棒槌。搗衣,以衣漬水,置砧石上,以杵擊之,以拆洗寒衣也。
天涯倦宦:倦於在異鄉做官或求仕。
駸駸(qīn qīn):馬疾奔貌,形容時光飛逝。
酒狂;《漢書·蓋寬饒傳》:蓋自語曰:“我乃酒狂。”
東君:“東君”為司春之神。
驂(cān):本指車前三或四匹駕馬中轅馬邊上的馬,此處代指馬。征驂,遠行的馬。
幽恨:深藏於心中的怨恨。晤語:對語。無人晤語:無人談心抒懷。《詩經·陳風·東門之池》:“彼美淑姬,可與晤語。”
將:帶,送。

參考資料:
1、呂明濤,穀學彝編注.中華經典藏書 宋詞三百首:中華書局,2012:152-153
2、李索主編.宋詞三百首賞析:河北人民出版社,1995年:197-199
3、(清)上強村民編選.宋詞三百首評注:齊魯書社,1998:161-162
4、上疆村民編選.宋詞三百首:圖文本:宗教文化出版社,2001:130

原文《天香·煙絡橫林》

[宋代] 賀鑄

煙絡橫林,山沉遠照,迤邐黃昏鍾鼓。燭映簾櫳,蛩催機杼,共苦清秋風露。不眠思婦,齊應和、幾聲砧杵。驚動天涯倦宦,駸駸歲華行暮。
當年酒狂自負,謂東君、以春相付。流浪征驂北道,客檣南浦,幽恨無人晤語。賴明月、曾知舊遊處。好伴雲來,還將夢去。