《黃河夜泊》譯文及注釋

譯文
月光下黃河橫躺,月光下戰場似的黃沙漫漫。
轟隆隆的奔流翻騰不息,荒野伸向無盡的遠方。
書信難寄遙遠的會稽,去燕台的路啊還很漫長。
我這樣長年的四處漂泊,竟再也不覺得是客居他鄉。

注釋
寒沙:寒冷的沙灘。
聒:聲音嘈雜,使人厭煩。
平野:平坦的曠野。
天荒:極言空間無盡或曆時久遠。
吳會:吳地的會稽,即作者故鄉。
燕台:指燕京,今北京。明朝的京城。

參考資料:
1、黃漢清.古詩文注譯與導讀(小學卷).廣西:廣西師範大學出版社,1994:110
2、胡光舟等.古詩類編.廣西:廣西人民出版社,1990:137
3、呂晴飛.中國曆代名詩今譯.北京:中國婦女出版社,1991:1330

原文《黃河夜泊》

[明代] 李流芳

明月黃河夜,寒沙似戰場。
奔流聒地響,平野到天荒。
吳會書難達,燕台路正長。
男兒少為客,不辨是他鄉。