譯文
長歎愁思,與你離別之情,攀爬在稀疏的柳枝上、折斷的梅枝上、還有西部的樓台上,難舍難分。
千裏之外的邊關覆蓋在春雪裏,遠去的雁群已經飛來,卻不見你的身影。那長歎愁思,隻有月亮的影子在西北戈壁灘上徘徊。
注釋
定西番:唐教坊曲名,後用作詞調名。此調有不同格體,俱為雙調,這裏列舉一體,三十五字,上片四句一仄韻兩平韻:下片四句,兩仄韻兩平韻。四平韻為主,三仄韻借葉。
漢使:本指漢朝出使西域的官員,這裏泛指遠戍西陲的將士。
攀弱柳:古人有折柳贈別的習俗。
折寒梅:折梅花以贈遠人。南朝宋陸凱《贈範曄》:“折花逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈一枝春。”
上高台:登台遙望,以寄鄉思。
玉關:即玉門關,在今甘肅敦煌。
羌(qiāng)笛:古老的單簧氣鳴樂器,已有2000多年曆史,流行在四川北部阿壩藏羌自治州羌族居住之地。
月徘徊:意謂月亮也被淒怨的笛聲所感動而在空中徘徊。
- 參考資料:
- 1、陳如江編注.紅樓別夜堪惆悵 花間詞:山東文藝出版社,2014.08:第21頁
- 2、周青著.青蛾文集 3:天津人民美術出版社,2013.11:第67頁