《枯魚過河泣》譯文及注釋

譯文
白龍改換常服,變化為魚,被漁翁豫且製服。
白龍上天投訴,天帝說:誰叫你變化為魚?現在來告狀有什麽意義?
白龍作書報告鯨鯢,千萬別恃風濤之勢上岸。
海濤落下,終歸泥沙,翻遭螻蟻小蟲嚼噬。
萬乘之尊出入宜謹慎,應該以柏人為皇帝行止戒備的典故而提高認識。

注釋
⑴《枯魚過河泣》為雜曲歌辭。李白擬作,以天子微行為戒。
⑵“白龍”四句:據劉向《說苑》引伍子胥諫吳王語。白龍入淵化為魚,為漁人豫且射中其目。白龍訴諸天帝。天帝問當時何形,答言化為魚。天帝以為漁人無罪,過在白龍化魚。
⑶“作書”四句:《莊子·桑更》:吞舟之魚,碭而失水,則螻蟻能苦之。喻人君失去侍衛,即處危境。
⑷“柏人”句:《史記·張耳陳餘列傳》:漢八年,上從東垣還,過趙,貫高等乃壁人柏人(於柏人縣館舍壁中藏人欲行弑),要之置廁。上過欲宿,心動,問曰:“縣名為何?”曰:“柏人。”“柏人者,迫於人也!”不宿而去。“識”,一作“誡”。

原文《枯魚過河泣》

[唐代] 李白

白龍改常服,偶被豫且製。
誰使爾為魚,徒勞訴天帝。
作書報鯨鯢,勿恃風濤勢。
濤落歸泥沙,翻遭螻蟻噬。
萬乘慎出入,柏人以為識。