《遊白水書付過》譯文及注釋

譯文
紹聖元年十月十二日,我與小兒子蘇過遊白水佛跡院,在溫泉中沐浴,水很熱,它的源頭大概能使東西熟透。

沿著山路向東走,在稍稍偏北的地方,有一道瀑布高七八十丈。山路有八九個彎道,每個彎道處都是潭水。潭水深的地方,用繩子拴住石頭從上往下送入五丈,還到不了底。潭水像雪花般飛濺,聲音如雷鳴般轟響,令人又驚又喜。水邊的懸崖上有幾十處巨大的腳印,這就是人們所說的佛跡。

傍晚時我們順來路返回,欣賞山上的火燒雲,十分的壯觀。一會兒上山,一會兒下山走過幾條山穀。到了江邊,此時月亮從山後麵出來,在江心劃船,用手撥弄水中玉碧明珠似的月影。

回到家已是二更時分,我與蘇過再次飲酒,吃著橄欖菜。回頭看自己的影子,淒涼之感湧上心頭,就再難安眠。寫下這些文字交給過兒。蘇東坡記。

注釋
紹聖元年:即1094年。紹聖,宋哲宗的年號。
幼子過:蘇軾的第三子蘇過。
白水:東北白水山,一名白水岩,在今廣東增城東。由於山巔有瀑布如白練,所以叫白水山。
湯池:即湯泉。
殆:(dài)大概,差不多。
熟:使動用法。使......成熟。
循:沿著。
少北:稍向北。
懸水:懸於山的泉水,大則謂瀑布。酈道元《三峽》中“懸泉瀑布,飛漱其間。”
百仞(rèn):這是誇張的說法;仞:古時以八尺或七尺為一仞。
折:這裏是彎轉的意思。
輒(zhé)為:就是。輒,就。
縋(zhuì)石:用繩係著石頭向下。縋,用繩子拴住人或東西從上往下送。
雪濺雷怒:形容瀑布墜入深潭,濺起雪白的水花,發出轟鳴的聲音。
倒(dào)行:順來路回去。
甚:厲害。
度:越過,過
擊汰(tài):擊水。汰,水波。
掬(jū):用雙手捧取。
珠壁 :珠:指珍珠,壁:指圓形的玉。此指倒映在水中的月亮。
二鼓:二更(大約晚上十點多);古代擊鼓報時。
食:吃
餘甘:橄欖的別稱。
顧:回頭看。
頹然:衰老的樣子。
寐:睡覺。
書:寫下。

參考資料:
1、弓保安主編 薑光鬥編著.蘇軾散文精品選:陝西人民出版社,1995年12月第1版:190-191

原文《遊白水書付過》

[宋代] 蘇軾

紹聖元年十月十二日,與幼子過遊白水佛跡院,浴於湯池,熱甚,其源殆可熟物。

循山而東,少北,有懸水百仞,山八九折,折處輒為潭,深者縋石五丈,不得其所止。雪濺雷怒,可喜可畏。水崖有巨人跡數十,所謂佛跡也。

暮歸倒行,觀山燒火,甚俛仰,度數穀,至江山月出,擊汰中流,掬弄珠璧。

到家二鼓,複與過飲酒,食餘甘煮菜。顧影頹然,不複甚寐。書以付過。東坡翁。