《我行其野》譯文及注釋

譯文
走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。隻因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,隻有回到我故土。
走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。隻因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,隻有回歸我家族。
走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

注釋
蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所托非人。
昏姻:即婚姻。
言:語助詞,無實義。就:從。
畜(xù):養活。一說是愛的意思。
邦家:故鄉。
蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。
宿(sù):居住。
言歸斯複:言、斯,都是句中語助詞。歸、複,即歸回。
葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以禦饑。
新特:新配偶。特,匹。
成:借為“誠”,的確。
祗(zhǐ):隻,恰恰。異:異心。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:404-406
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:379-381

原文《我行其野》

[先秦] 佚名

我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,複我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯複。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。