《江南曲》譯文及注釋

譯文
一位婦人在水中小洲上采摘白蘋,江南的太陽暖暖的照在水邊。
洞庭湖那邊有歸客回來,曾與夫君在瀟湘之畔遇見,為我捎來他的消息。
思念的人為何至今還不歸來呢?白蘋花已掉落,又一個春天將要過去。
歸客不說故人結交新歡之事,隻說路途太遙遠難以返回。

注釋
汀(tīng)洲:水中小洲。
白蘋(píng):水草名。穀雨時始生,夏秋間開小白花。
日落:一作”日暖“。
洞庭:湖名。在長江南岸,湖南省北部。
歸客:歸鄉之人。
瀟湘:水名,瀟水與湘水在湖南省零陵縣以西匯合,稱瀟湘,後亦可泛指湖南地區。
故人:指女主人公的丈夫。
春花:此指春天和白蘋,與首句的采蘋相應;春花一作”春華“。
複應:又將。
新知:指丈夫結交的新歡。

參考資料:
1、王湘.古詩三百首精讀 故事(下冊).長春市:吉林人民出版社,2004年2月:781-783頁
2、喬萬民.中國詩詞精粹兩晉南北朝.天津市:天津人民出版社,2001年:139頁
3、王運熙 王國安.樂府詩集導讀.成都市:巴蜀書社,1999年:183-184頁

原文《江南曲》

[南北朝] 柳惲

汀洲采白蘋,日落江南春。
洞庭有歸客,瀟湘逢故人。
故人何不返,春花複應晚。
不道新知樂,隻言行路遠。