《晚出新亭》譯文及注釋

譯文
江水浩蕩而去,離愁卻襲上心來,真是幾重波浪幾重悲啊。
盡管江上潮勢已經低落,但洶湧翻滾的波濤仍然猶如高張的車蓋,水麵之上雲霧沉沉,無有峰巒之狀。
戍鼓之聲從遠處隱隱傳來,頓添幾分肅殺之氣;遠眺江岸,唯有寒山老鬆,滿目蕭索。
如果人的一生九十年,我才剛剛過去一半,現在孤舟遠征,可歎征程艱難,歸程無期。

注釋
離悲:離別的悲愁。
蓋:車蓋。此處指退潮時的波浪。枚乘《七發》:“江水逆流,海水上潮。……波湧而濤落。……其少進也,浩浩豈豈(此二字應加三點水旁),如素車白馬,帷蓋之張。”此句言潮勢雖已低落,波濤還像車蓋一般。
雲昏:指雲霧迷漫。不作峰:謂山峰因雲霧迷漫而顯現不出山峰的形狀。
“遠戍”句:隻聽見遠處戍樓傳來的鼓聲,而不見戍樓。戍:防軍駐守處。古時兵營中以鼓角紀時,日出日落的時候都擊鼓。
這兩句意思是說:因為江闊雲昏所以聞見隻有戍鼓、山鬆而已。
“九十”句:《戰國策·秦策》:“行百裏者半於九十。”意為行百裏的路途,走了九十裏才是一半。此言末路之難。
詎(jù):怎,豈,難道。

參考資料:
1、韋鳳娟 等.漢魏六朝詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1992:1368-1369

原文《晚出新亭》

[南北朝] 陰鏗

大江一浩蕩,離悲足幾重。
潮落猶如蓋,雲昏不作峰。
遠戍唯聞鼓,寒山但見鬆。
九十方稱半,歸途詎有蹤。