譯文
白發覆垂在兩鬢,我身已不再結實。
身邊雖有五男兒,總不喜歡紙與筆。
阿舒已經十六歲,懶惰無人能相比。
阿宣快到十五歲,也是無心去學習。
阿雍阿端年十三,竟然不識六與七。
通兒年齡近九歲,隻知尋找梨與栗。
天命如果真如此,姑且飲酒莫論理。
注釋
責子:對兒子的責備、批評。
被(pī):同“披”,覆蓋,下垂。鬢(bìn):麵頰兩旁近耳的頭發。
肌膚:指身體。實:結實。
五男兒:五男兒:陶淵明有五個兒子,大名分別叫儼、俟、份、佚、佟,小名分別叫舒、宣、雍、端、通。這首詩中皆稱小名。
好(hào):喜歡,愛好。紙筆:這裏代指學習。
二八:即十六歲。
故:同“固”,本來,一向。一作“固”。無匹:無人能比。匹,字形近於“二”、“八”之合,這裏用了析字的修辭法。
行:行將,將近。誌學:指十五歲。
文術:指讀書、作文之類的事情。
垂九齡:將近九歲。垂,即將到。覓:尋覓,尋找。
天運:天命,命運。苟:如果。
杯中物:指酒。
- 參考資料:
- 1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:179-181