《時運》譯文及注釋

譯文
《時運》詩是寫暮春出遊的。春天的衣服已經穿穩了,春天的景色是那麽和美,獨自出遊隻有影子作伴,不禁欣喜與慨歎交替襲來。

天回地轉,時光邁進,溫煦的季節已經來臨。
穿上我春天的服裝,去啊,去到那東郊踏青。
山巒間餘剩的煙雲已被滌蕩,天宇中還剩一抹淡淡的雲。
清風從南方吹來,一片新綠起伏不停。

長河已被春水漲滿,漱漱口,再把腳手衝洗一番。
眺望遠處的風景,看啊看,心中充滿了喜歡。
人但求稱心就好,心意滿足並不困難。
喝幹那一杯美酒,自得其樂,陶然複陶然。

放眼望河中滔滔的水流,遙想古時清澈的沂水之湄。
有那十幾位課業完畢的莘莘學子,唱著歌兒修褉而歸。
我欣羨那種恬靜的生活,清醒時,睡夢裏時刻縈回。
遺憾啊,已隔了好多世代,先賢的足跡無法追隨。

這樣的早晨,這樣的夜晚,我止息在這簡樸的草廬。
院子裏一邊藥欄,一邊花圃,竹林的清陰遮住了庭除。
橫放在琴架上的是素琴一張,那旁邊還置放著濁酒半壺。
隻是啊,終究趕不上黃唐盛世;我深深地感慨自己的孤獨。

注釋
時運:指春、夏、秋、冬四時之運行。
春服既成:春服已經穿定,氣候確已轉暖。《論語·先進》:“暮春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。”成,定。
斯:句中連詞。和:和穆。
偶景(yǐng):與影為伴,表孤獨。景,同“影”。
欣慨交心:欣喜與感慨兩者交會於心。
邁邁:行而複行,此指四時不斷運行。
穆穆:和美貌。
襲:衣外加衣。
薄:迫、近。言:語詞。全句說到了東郊。
滌:洗、除。靄(ǎi):雲翳。
曖(ài):遮蔽。霄:雲氣。
翼:名詞用作動詞。寫南風吹拂春苗,宛若使之張開翅膀。
洋洋:水盛大貌。平澤:澆滿水之湖泊。
漱、濯(zhuó):洗滌。
邈(miǎo)邈:遠貌。遐景:遠景。
載:語詞。矚:注視。此句寫詩人眺望遠景,心感欣喜。
稱(chèn):相適合,符合。
揮茲一觴(shāng):意謂舉觴飲酒。揮:傾杯飲酒。
延目:放眼遠望。中流:此指平澤之中央。
沂(yí):河名,源出山東東南部,即《論語·先進》所說“浴乎沂”之沂水。這兩句謂當此延目中流之際,平澤忽如魯地之沂水。言外之意,向往曾皙所言之生活。
童冠:童子與冠者,即未成年者與年滿二十者。齊(jì)業:課業完成。齊,同“濟”。
寤(wù):醒著。寐:睡著。這兩句說詩人向往曾皙之靜,不論日夜都向往不已。“靜”,指儒家所論仁者之性格。《論語·雍也》:“子曰:知者樂山,仁者樂水。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。” 交揮:俱相奮發。
殊世:不同時代。
追:追隨。
晨:早。夕:晚。
言:語詞。廬:草廬。
翳(yì)如:翳然,隱蔽貌。
黃:指黃帝。唐:指帝堯。陶淵明《贈羊長史》:“愚生三季後,慨然念黃虞。”莫逮:未及。

參考資料:
1、袁行霈.中國文學作品選注(第二卷).北京:中華書局,2011:93
2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:5-8

原文《時運》

[魏晉] 陶淵明

時運,遊暮春也。春服既成,景物斯和,偶景獨遊,欣慨交心。

邁邁時運,穆穆良朝。
襲我春服,薄言東郊。
山滌餘靄,宇曖微霄。
有風自南,翼彼新苗。

洋洋平澤,乃漱乃濯。
邈邈遐景,載欣載矚。
稱心而言,人亦易足。
揮茲一觴,陶然自樂。

延目中流,悠想清沂。
童冠齊業,閑詠以歸。
我愛其靜,寤寐交揮。
但恨殊世,邈不可追。

斯晨斯夕,言息其廬。
花藥分列,林竹翳如。
清琴橫床,濁酒半壺。
黃唐莫逮,慨獨在餘。