《乞食》譯文及注釋

譯文
饑餓驅我出門去,不知究竟去哪裏。
前行來到此村落,敲門卻難致詞語。
主人理解我心意,慷慨相贈來不虛。
暢談終日話投機,斟酒即飲不客氣。
新交好友心歡暢,即席賦詩表情意。
感你恩深似漂母,無韓信才我心愧。
牢記胸中如何謝,死後報答君恩惠。

注釋
驅我去:逼迫我走出家門。
竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
斯:這。裏:居民聚居的地方,指村裏。
拙言辭:拙於言辭,不知該怎麽說才好。這裏表現一種羞於啟齒、欲言又止的複雜心理活動。
解餘意:理解我的來意。
遺(wèi):贈送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
談諧:彼此談話投機。
觴(shāng)至輒(zhé)傾杯:每次進酒總是一飲而盡。觴:進酒勸飲。輒:就,總是。
新知:新交的朋友。
言詠:吟詠。
感:感激。子:對人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記·淮陰侯列傳》:當年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發誓日後報答此恩。後來韓信幫助劉邦滅了項羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。
非韓才:沒有韓信的才能。
銜戢(jí):謂斂藏於心,表示衷心感激。銜:馬勒於口,勒不會掉落,意為永遠不忘。戢:收藏。
冥報:謂死後在幽冥中報答,這是古人表示日後重報的說法,非關迷信與否。冥:幽暗,死者神魂所居。貽:贈送。

參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:66-68
2、汪新華.古詩文閱讀.武漢:湖北教育出版社,2009:129-130

原文《乞食》

[魏晉] 陶淵明

饑來驅我去,不知竟何之。
行行至斯裏,叩門拙言辭。
主人解餘意,遺贈豈虛來。
談諧終日夕,觴至輒傾杯。
情欣新知歡,言詠遂賦詩。
感子漂母惠,愧我非韓才。
銜戢知何謝,冥報以相貽。