《飲酒·其八》譯文及注釋

譯文
青翠的鬆樹生長在東園裏,荒草埋沒了它的身姿。
等到寒霜凝結的時候,其他植物都枯萎了,這才顯現出它卓爾不群的高枝。
在一片樹林中人可能還不覺得,單獨一棵樹的時候人們才稱奇。
我提著酒壺撫弄寒冬中的樹幹,有時候又極目遠眺。
我生活的世界就是夢幻一樣,又何必被俗世的塵囂羈絆住腳步呢。

注釋
沒其姿:掩沒了青鬆的英姿。其:一本作奇。
殄(tiǎn腆):滅盡。異類:指眾草。卓然:特立的樣子。這兩句是說經霜之後,眾草凋零,而青鬆的枝幹卻格外挺拔。
連林:鬆樹連成林。人不覺:不被人注意。
獨樹:一株、獨棵。眾乃奇:眾人認為奇特。奇:一本作知。
寒柯:指鬆樹枝。
這是倒裝句,應為“時複遠望”,有時又遠望。這句和上句極力描寫對鬆樹的親愛,近掛而又遠望。
何事:為什麽。絏:係馬的韁繩,引申為牽製。塵羈:猶塵網。這句和上句是說人生如夢幻,富貴功名把人束縛夠了,為什麽還要受它的羈絆?

參考資料:
1、吳小如.《漢魏六朝詩鑒賞辭典》:上海辭書出版社,1992年9月版:第558-559頁

原文《飲酒·其八》

[魏晉] 陶淵明

青鬆在東園,眾草沒其姿,
凝霜殄異類,卓然見高枝。
連林人不覺,獨樹眾乃奇。
提壺撫寒柯,遠望時複為。
吾生夢幻間,何事絏塵羈。