《吳楚歌》譯文及注釋

譯文
燕女美貌啊趙女佳好,居所近在咫尺啊,倩影遠隔層崖,怎能見到遇!
我欲乘雲車風馬,前往求訪,遇如蘭似玉,僻處山野;
雲有時不遇,風有時停止,我思慕多端,無以慰解,誰能為我理清這相思的煩惱?

注釋
燕、趙:為二國名。戰國時燕國都在今北京市大興縣,趙國都在今河北省邯鄲縣。古詩曰“燕趙多佳人”。這裏“燕人”、“趙女”也可能是用來比賢才之士,賢才居處山野,過風雲際會就出而用世。
邇(ěr):近。限:隔著。層崖:層層山崖。
玉、蘭:用美玉和蘭花比喻美人。
無期:指沒有約定日期。
多端:多頭緒,多方麵。

參考資料:
1、吳小如 等.漢魏六朝詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1992:347-348

原文《吳楚歌》

[魏晉] 傅玄

燕人美兮趙女佳,其室則邇兮限層崖。
雲為車兮風為馬,玉在山兮蘭在野。
雲無期兮風有止,思多端兮誰能理?