譯文
雨水調順整春季,秋來清涼風蕭瑟。
露珠凝聚無雲氣,天高肅爽景清澈。
秀逸山峰高聳立,遠眺益覺皆奇絕。
芳菊開處林增輝,岩上青鬆排成列。
鬆菊堅貞秀美姿,霜中挺立真豪傑。
含杯思念賢隱士,千百年來守高節。
顧我素誌未施展,悶悶空負秋十月。
注釋
和澤:雨水和順。周:遍。三春:春季三個月。
素秋:秋季。素:白。古人以五色配五方,西尚白;秋行於西,故曰素秋。(見《禮記·月令》)
露凝:露水凝結為霜。遊氛:飄遊的雲氣。
肅景:秋景。《漢書·禮樂誌》:“秋氣肅殺。”澈:清澈,明淨。
陵:大土山。岑(cén):小而高的山。逸峰:姿態超邁的奇峰。
遙瞻:遠望。
開:開放。耀:耀眼;增輝。
冠岩列:在山岩的高處排列成行。
貞秀姿:堅貞秀美的姿態。
卓:直立。此處有獨立不群意。霜下傑:謂鬆菊堅貞,不畏霜寒。
銜觴:指飲酒。幽人:指古代的隱士。
撫爾訣:堅守你們的節操。撫:保持。爾:你們。訣:法則,原則,引伸為節操。
檢素:檢點素誌;回顧本心。展:施展。
厭厭:精神不振的樣子。竟:終。良月:指十月。《左傳·莊公十六年):“使以十月入,曰:‘良月也,就盈數焉。’”
- 參考資料:
- 1、(晉)陶洲明著,逯飲立 校注.《陶淵明集》:中華書局,1979-5-1:61-62