《酬劉柴桑》譯文及注釋

譯文
偏僻的居處少有人事應酬之類的瑣事,有時竟忘記了一年四季的輪回變化。
巷子裏、庭院裏到處都是樹木的落葉,看到落葉不禁發出感歎,才知道原來已是金秋了。
北牆下新生的冬葵生長得鬱鬱蔥蔥,田地裏將要收割的稻子也金黃飽滿。
如今我要及時享受快樂,因為不知道明年此時我是否還活在世上。
吩咐妻子快帶上孩子們,乘這美好的時光我們一道去登高遠遊。

注釋
酬(chóu):答謝,酬答,這裏是指以詩相答的意思。用詩歌贈答。
劉柴桑:即劉程之,字仲思,曾為柴桑令,隱居廬山,自號遺民。
窮居:偏僻之住處。
人用:人事應酬。
四運:四時運行。
周:周而複始,循環。
門庭:閭裏內的院落。門原作“櫚”,底本校曰“一作門”,今從之。
葵(kuí):冬葵,一種蔬菜。
鬱(yù):繁盛貌。
牖(yǒu):原作“墉”,城牆也,高牆也,於義稍遜。底本校日“一作牖”,今從之。和陶本亦作“牖”。
穟(suì):同“穗”,稻子結的果實。
疇(chóu):田地。
不(fǒu):同“否”。
室:妻室。
童弱:子侄等。
登遠遊:實現遠遊。

參考資料:
1、袁行霈撰.陶淵明集箋注:中華書局,2011.03:第100頁
2、傅東華選注;王莞菁校訂.陶淵明詩:長江出版傳媒,崇文書局,2014.09:第37頁
3、(晉)陶淵明著.陶淵明集 插圖本,:鳳凰出版社,2012.12:第56頁

原文《酬劉柴桑》

[魏晉] 陶淵明

窮居寡人用,時忘四運周。
門庭多落葉,慨然知已秋。
新葵鬱北牖,嘉穟養南疇。
今我不為樂,知有來歲不?
命室攜童弱,良日登遠遊。