《雜詩七首·其一》譯文及注釋

譯文
高台上常常吹著悲風,早晨的太陽照著北林。
我懷念的人在萬裏外,大江大湖很遠很深。
這舟船哪能順利到達?實難安置我懷念的心。
掠過庭院南飛的孤雁,長聲哀吖真使人傷神。
抬頭望著孤雁,我在想——托你帶個信給遠地的人。
孤雁不理睬地飛過去了,飛動的影子更使我傷心。

注釋
北林:泛指樹林。《詩經·秦·晨風》有“鬱彼北林”句,作為懷念君子的起興。
之子:那個人,指所懷念的人。
方舟:兩船並在一起。極,至,到達。難任,難以承擔。這四句是說我所懷念的那個人遠在萬裏之外,中間隔著大江大湖,連遠航的方舟也難以到達,離別的愁苦真是使人難於承受。
翹(qiáo):思仰頭而思,形容思念之切。這句是說:很想托南飛的孤雁給他帶個音信。
景:通影。形景指孤雁的形影。

參考資料:
1、趙沛霖著 .曆代詩文名著新選 八代三朝詩新選 :湖北教育出版社 ,2007年07月第1版 :第188頁 .
2、聶文鬱 .曹植詩解譯 :青海人民出版社 ,1985年08月第1版 :第153,154頁 .

原文《雜詩七首·其一》

[兩漢] 曹植

高台多悲風,朝日照北林。
之子在萬裏,江湖迥且深。
方舟安可極,離思故難任!
孤雁飛南遊,過庭長哀吟。
翹思慕遠人,願欲托遺音。
形影忽不見,翩翩傷我心。