《七哀詩》譯文及注釋

譯文
明月照在高高的閣樓上,清澄的月光如徘徊不止的流水輕輕晃動著。
佇立在高樓上登高望遠的思婦,在月光的沐浴下傷歎著無盡哀愁。
請問那不住哀歎的是什麽人呢?說是離鄉外遊,久久不歸之人的妻子。
夫君外行已經超過十年了,為妻的常常形隻影單的一人獨處。
夫君就像那路上飄忽不定的輕塵,為妻就像是汙濁的水中的淤泥。
夫婦本是一體,如今地位不同了,什麽時候才能重會和好?
可以的話,我願意化作一陣西南風,隨風投入夫君的懷抱中!
夫君的懷抱若是不向我開放,那麽做妻子的又要依靠誰呢?

注釋
七哀:該篇是閨怨詩,也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂府新題,起於漢末。
流光:灑下的月光。
餘哀:不盡的憂傷。
宕(dàng)子:蕩子。指離鄉外遊,久而不歸之人。
逾:超過。
獨棲(qī):孤獨一個人居住。
清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥。“清”、“濁”二者本是一物。
浮:就清了。沉:就濁了。比喻夫婦(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。
逝:往。
君懷:指宕子的心。良:很久,早已。

參考資料:
1、童嶺. 釋曹植《七哀》詩“願為西南風,長逝入君懷”句[J]. 古典文學知識,2010,(2):139-146.
2、程千帆.程千帆全集第十卷古詩今選(上).石家莊:河北教育出版社,2000:76

原文《七哀詩》

[兩漢] 曹植

明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲歎有餘哀。
借問歎者誰?言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢,會合何時諧?
願為西南風,長逝入君懷。
君懷良不開,賤妾當何依?