《掃花遊·秋聲》譯文及注釋

譯文
秋天的肅殺之聲突然響起,漸漸的能聽到聲音,淅淅蕭蕭的風聲似乎沒有停住的意思。這風聲驚到了倦於行旅的人。對著油燈望著影子自我感歎,不由得站起來吟誦愁賦。風聲斷斷續續的,便嚐試到荒院裏仔細聽聽。可是風聲在哪裏呢?但庭院裏隻有高樹,還有落滿台階的樹葉。
仿佛進入遙遠的夢境。正好老來不堪聽取淒涼的秋聲,有著生病憔悴的樣子。本來是山裏的庭院。卻想到邊疆鴻雁的孤鳴,台階下的蟋蟀的秘密私語。雨打芭蕉之聲與雁唳蛩鳴之聲相應和。我無處可躲避。這種閑愁,夜越深越痛苦。

注釋
秋聲:時至秋日,西風起,草木凋零,多肅殺之聲,曰秋聲。
商飆(biāo):指秋風 。古人把五音與四季相配。商音配秋。商音淒厲。與秋天肅殺之氣相應。因以商指秋季。
淅淅:象聲詞,形容風聲。
倦旅:指倦於行旅的人。
青燈:光線青熒的油燈,借指孤寂、清苦的生活。
吊影:對影自傷。極言孤獨。愁賦:度郎先自吟愁賦,淒淒更聞私語 。
斷續:意指風聲不定時斷時續。無憑,無準或不定之義。何許:何處。但:隻,隻有。
迢(tiáo)遞:遙遠的樣子。
老耳難禁:老來不堪聽取淒涼的秋聲。
邊鴻:邊塞的鴻雁。孤唳:指鴻雁孤鳴。砌蛩:台階下的蟋蟀。
數點:指雨滴。更著:更加上。

參考資料:
1、(宋)王沂孫.吳則虞導讀 王沂孫詞集:上海古籍出版社,2011.09:第76頁
2、劉永濟.唐五代兩宋詞簡析;微睇室說詞:中華書局,2007.10:第116頁

原文《掃花遊·秋聲》

[宋代] 王沂孫

商飆乍發,漸淅淅初聞,蕭蕭還住。頓驚倦旅。背青燈吊影,起吟愁賦。斷續無憑,試立荒庭聽取。在何許?但落葉滿階,惟有高樹。
迢遞歸夢阻。正老耳難禁,病懷淒楚。故山院宇。想邊鴻孤唳,砌蛩私語。數點相和,更著芭蕉細雨。避無處。這閑愁,夜深尤苦。