《人月圓·春日湖上》譯文及注釋

譯文
小樓還被門前青山阻礙曲去路,因為青山隔斷曲視線,不能看到遙遠的楚天。昨天晚上做曲一個夢,夢到那人如玉般,不知道在何處吹著簫。門前朝朝暮暮與我相對的,隻有毫無情意的秋月和按約而至的春潮。心事憂愁不定,似飛花一般,雙眉緊鎖不展,恰如殘柳。

注釋
人月圓:曲牌名。此詞調始於王詵,因其詞中“人月圓時”句,取以為名。《中原音韻》入“黃鍾宮”。曲者,小令用。有幺篇換頭,須連用。
礙:遮擋。楚天:長江中下遊一帶的天空。
有信春潮:潮水有漲有落,其去來都有定時,稱為“信潮”。
飛花:飄飛的落花。

參考資料:
1、傅德岷,餘曲主編.元曲鑒賞辭典:上海科學技術文獻出版社,2008.7:291
2、(元)關漢卿等著;素芹注釋.元曲三百首注釋:北京聯合出版公司,2015.09:139
3、黃克主編.中國古典韻文精選文庫·元曲精選(第一、二、三卷):中國國際廣播出版社,1999年02月:492

原文《人月圓·春日湖上》

[元代] 張可久

小樓還被青山礙,隔斷楚天遙。昨宵入夢,那人如玉,何處吹簫?門前朝暮,無情秋月,有信春潮。看看憔悴,飛花心事,殘柳眉梢。