《菩薩蠻·溪山掩映斜陽裏》譯文及注釋

譯文
溪水和山峰都籠罩在夕陽餘暉之中。微風吹拂下,溪水蕩起層層綠波,倒映在水中的樓台也仿佛在晃動,驚起了水麵上的鴛鴦。溪水的兩岸,隻住著兩三戶人家,一枝嬌豔的杏花從院牆上探出頭來。
在楊柳掩映的溪邊小路上,有人天天在那裏徘徊觀望。年年看柳絮飄飛,至今已經看了三次,離人為什麽還不還鄉?

注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,後用為詞牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。唐宣宗大中年間,女蠻國派遣使者進貢,她們身上披掛著珠寶,頭上戴著金冠,梳著高高的發髻,讓人感覺宛如菩薩,當時教坊就因此製成《菩薩蠻曲》,於是後來《菩薩蠻》成了詞牌名。另有《菩薩蠻引》、《菩薩蠻慢》。《菩薩蠻》也是曲牌名,屬北曲正宮,字句格律與詞牌前半闋同,用在套曲中。此調用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉,以繁音促節讓現深沉而起伏的情感,曆來名作最多。
樓台影動:讓明溪水在微風的吹拂下,蕩起綠波,而樓台的影子也如同晃動一般。
鴛鴦:一種情鳥,雌雄相依,形影不離,如同良侶。
柳綿:成熟了的柳葉種子,因其上有白色茸毛、隨風飄舞如棉似絮而得名,又叫柳絮。在古代水邊楊柳往往是送別的場所。
離人:離別的人;離開家園、親人的人。

參考資料:
1、唐圭璋 等.《唐宋詞鑒賞辭典》(唐·五代·北宋卷):上海辭書出版社,1988年版:588
2、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社 ,2009:262

原文《菩薩蠻·溪山掩映斜陽裏》

[宋代] 魏夫人

溪山掩映斜陽裏,樓台影動鴛鴦起。隔岸兩三家,出牆紅杏花。
綠楊堤下路,早晚溪邊去。三見柳綿飛,離人猶未歸。