譯文
轉回車子駕駛向遠方,路途遙遠,長途跋涉,難以到達。
一路上四野茫茫無邊無際,陣陣春風吹綠百草。
眼前看到的都不是過去的事物,人怎麽能夠不迅速衰老?
人生的盛衰各有不同的時間,隻恨建立功名的機會來得太遲。
人的生命不如金石般堅固,哪裏能夠長生不老?
倏忽之間生命就衰老死亡了,隻有好的美名才是真正的寶藏。
注釋
回:轉也。駕:象聲詞。言:語助詞。邁:遠行也。一說喻聲音悠長。
悠悠:遠而未至之貌。涉長道:猶言“曆長道”。涉,本義是徒步過水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,則不限於涉水。
茫茫:廣大而無邊際的樣子。這裏用以形容“東風搖百草”的客觀景象。
東風:指春風。百草:新生的草。
無故物:承“東風搖百草”而言。故,舊也。
“焉得”句:是由眼前事物而產生的一種聯想,草很容易由榮而枯,人又何嚐不很快地由少而老呢?
各有時:猶言“各有其時”,是兼指百草和人生而說的。“時”的短長雖各有不同,但在這一定時間內,有盛必有衰,而且是由盛而衰的。
立身:猶言樹立一生的事業基礎。早:指盛時。
“人生”句:言生命的脆弱。金,言其堅。石,言其固。
壽考:猶言老壽。考,老也。即使老壽,也有盡期,不能長久下去。
奄忽:急遽也。隨物化:猶言“隨物而化”,指死亡。
榮名:美名。一說指榮祿和聲名。
- 參考資料:
- 1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:298-299