《水仙子·遊越福王府》譯文及注釋

譯文
那動人的笙歌,在布滿蒺藜的沙礫上已成為打斷了的夢;那羅綺還有餘香,眼前卻隻有野菜花了。天上飄飛著雜亂的雲彩,古樹邊,夕陽西下。燕子啊,你別再找王、謝的家了。我感歎著千古興亡,卻隻聽得青蛙們鼓著肚子哇哇叫。鋪錦池已被荒草埋沒,流杯亭隻剩一堆破瓦,昔日的繁華,如今到哪裏去了呢?

注釋
雙調:宮調名,十二宮調之一。水仙子:曲牌名,入“雙調”,亦入“中呂”“南呂”。福王府:南宋福王趙與芮的府第,在紹興府山陰縣。
蒺(jí)藜(lí):一種平鋪著生在地上的蔓生植物,果皮有刺。
羅綺:絲織品,此指絲綢衣服。
王謝家:指東晉時王導、謝安為代表的高門望族。後用以指富貴豪門。
鋪錦池:指鋪滿錦鏽的池苑,福王府內的遊賞處所。荒甃(zhòu):斷井頹垣。甃,井、池之壁。
流杯亭:福王府內的遊賞處所。

參考資料:
1、滕 森.元曲三百首彩圖館.北京:中國華僑出版社,2016:177
2、曾永義.黑暗時代的自由頌——元人散曲.北京:線裝書局,2012:254-255
3、王星琦.元曲三百首注評.南京:鳳凰出版社,2015:78

原文《水仙子·遊越福王府》

[元代] 喬吉

笙歌夢斷蒺藜沙,羅綺香餘野菜花。亂雲老樹夕陽下,燕休尋王謝家,恨興亡怒煞些鳴蛙。鋪錦池埋荒甃,流杯亭堆破瓦,何處也繁華?