《摸魚兒·問蓮根有絲多少》譯文及注釋

譯文
泰和年間,大名府民間有對男女青年因癡情相愛卻不能如意地在一起而雙雙投水自殺,官府搜尋他們的蹤跡卻不能找到。之後,種藕的人在水塘中找到兩具屍,衣物可辨,此事才真相大白。這一年,這個水塘中的荷花盛開,而且株株皆開並蒂蓮。沁水的梁國用當時擔任錄事判官,向內翰李用章這樣敘述。
問蓮花的根,有多少根須?蓮心是苦的又為誰而苦?並蒂蓮的花為什麽含情脈脈嬌嫩地相互對望,怕是大名府那兩個相愛的青年男女的化身,天公這樣的不公平:為什麽不教相愛的人白頭偕老,卻讓他們死於鴛鴦偶居的水塘中;夕陽西下悄然無聲。看來謝靈運經常遊覽的煙霧靄靄的名山勝水,瀟湘妃子殉情的湘江楚水,都不是這對兒女的斷腸處。
這對戀人相親相愛,本可以在靈芝仙草與吉祥晨露中,幸福生活長生不老。他們的感情即使“海枯石爛”情緣仍然長存,但被迫死去的幽恨是黃土無法掩埋的。被害死去的韓憑夫婦所化的相思樹,隨著時光的流逝,又無緣無故地被秋風所摧殘。精美的小船稍稍停一停,讓我再看看並蒂蓮 怕將來我載酒重來時,它們已紅瓣飄零,散亂地臥於風雨中了。

注釋
摸魚兒:又名“摸魚子”、“買陂塘”、“邁陂塘”、“雙蕖怨”等。唐教坊曲,後用為詞牌。宋詞以晁補之《琴趣外篇》所收為最早。雙片一百一十六字,前片六仄韻,後片七仄韻。雙結倒數第三句第一字皆領格,宜用去聲。
泰和:金章宗完顏璟年號。
大名:宋時大名府,元時大名路(今河北大名縣)。
陂(bēi):水塘。
脈(mò)脈:含情欲吐。
舊家兒女:民家小兒女。
已許:如此,這樣。
甚:什麽。生死:偏義複詞,指死。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱“匹鳥”,後用以比喻夫婦。浦:水濱,這裏指水塘。
謝客:即謝靈運,南朝宋代詩人。陳郡陽夏(今河南太康)人,移籍會稽,幼時客養於外,族人名曰“客人”,世稱謝客。善遊覽,寫詩多描繪會稽、廬山名勝。
湘妃:即湘夫人,名娥皇、女英,傳說是堯的兩個女兒,嫁與舜為妻。
香奩(lián):盛放香粉、鏡子之類的匣子,引申為香豔之意,比喻戀人的相親相愛。
靈芝:古人迷信,認為芝是仙草,服則長生,故稱“靈芝”。瑞露:吉祥的晨露。
俯仰:瞬息,指生活。
相思樹:指古代韓憑夫婦的悲劇故事。韓憑是戰國時宋康王舍人,娶妻何氏,貌美。宋康王奪娶何氏。韓憑被凶而死。何氏亦身墜樓台,留遺書於康王,望將其夫婦二人合葬。宋康王大怒,偏將何氏葬於韓憑墓的對麵,使其可望而不可即。不久,兩墳都長出合圍大樹,“屈體相就,根交於下,枝錯於上”,上有相棲鴛鴦,日日相向而鳴。宋人哀悼他們,將此兩樹起名“相思樹”。
流年:年華,如流水之易逝。
無端:無緣無故。西風:秋風。誤:指損傷、摧殘。
蘭舟:船之美稱,指精美的小船。少:稍稍。住:停一停。
紅衣半落:指荷花花瓣飄落。
狼藉:縱橫散亂,引申為破敗不可收拾,形容花瓣散亂。

參考資料:
1、王烈夫 編著.中國古代文學名篇注解析譯 第3冊 宋朝、元朝.武漢:武漢出版社,2016年:234-235

原文《摸魚兒·問蓮根有絲多少》

[金朝] 元好問

泰和中,大名民家小兒女,有以私情不如意赴水者,官為蹤跡之,無見也。其後踏藕者得二屍水中,衣服仍可驗,其事乃白。是歲此陂荷花開,無不並蒂者。沁水梁國用,時為錄事判官,為李用章內翰言如此。此曲以樂府《雙蕖怨》命篇。“咀五色之靈芝,香生九竅;咽三危之瑞露,春動七情”,韓偓《香奩集》中自序語。

問蓮根、有絲多少,蓮心知為誰苦?雙花脈脈嬌相向,隻是舊家兒女。天已許。甚不教、白頭生死鴛鴦浦?夕陽無語。算謝客煙中,湘妃江上,未是斷腸處。

香奩夢,好在靈芝瑞露。人間俯仰今古。海枯石爛情緣在,幽恨不埋黃土。相思樹,流年度,無端又被西風誤。蘭舟少住。怕載酒重來,紅衣半落,狼藉臥風雨。