《蝶戀花·海岱樓玩月作》譯文及注釋

譯文
千萬年的漣漪仍蕩漾在這片清淨隔絕的地方,海岱樓很高,往下俯瞰秦淮河的尾端。水天一色,仿佛水浸泡著天,天與水合為一體,像是從月亮上的廣寒宮來看下麵的人間一樣。
霧色藹藹中出現一個海市蜃樓,巨鼇托舉著三座大山浮出水麵,立刻隨著月亮一同出來。月亮圓的像寶珠一樣的時候有很多異樣的氣息,現在的月亮就仿佛一顆夜明珠價值千金。

注釋
漣漪:實指漣水全境,漣水為水鄉,境內有中漣、西漣、東漣諸水。
海岱(dài)樓:在江蘇漣水。詞人於哲宗紹聖四年(1097)知漣水軍二年。
下瞰(kàn):從高處往下看,俯視。 秦淮:河名。流經南京﹐是南京市名勝之一。相傳秦始皇南巡至龍藏浦﹐發現有王氣﹐於是鑿方山﹐斷長壟為瀆入於江﹐以泄王氣﹐故名秦淮。
廣寒宮:月中仙宮。中國古代傳說中嫦娥居住的地方。
靄靄(ǎi):雲霧密集的樣子。 海市:即海市蜃樓。
鼇戴三山:巨鼇在水底頂著三座山。係我國古代神話。“三山”,指海中的仙山方壺、瀛洲、蓬萊,巨鼇或大龜藏於山下“舉首而戴(頂)之”,漂浮的“三山”因而不再移動(詳見《列子·湯問》)。
輪:指代月。
異氣:指天空出現的特異氣象:祥瑞之象,或大氣中的蜃景影像。
夜光:月光。

參考資料:
1、程觀林.萬裏西風:豪放集:中國青年出版社,1997:90
2、上海辭書出版社編著.詞與畫 唐宋詞三百首:上海辭書出版社,1998:149

原文《蝶戀花·海岱樓玩月作》

[宋代] 米芾

千古漣漪清絕地。海岱樓高,下瞰秦淮尾。水浸碧天天似水。廣寒宮闕人間世。
靄靄春和一海市。鏊戴三山,頃刻隨輪至。寶月圓時多異氣。夜光一顆千金貴。