《望海潮·自題小影》譯文及注釋

譯文
曾經走南闖北,如今又一次來到西北,路途中經曆了眾多山河關隘,人的形體相貌決定不了命運,內心的悲痛和憂思不能用言語來描述,回頭一想十八年已經過去。從春夢中還能醒來麽?細雨滋潤萬物,春風鼓蕩船帆,小影中的我,在這充滿生機與希望的季節,獨自吟哦。隻剩下瓶花,數枝已經足夠了。
剛由湖湘之地來到這裏,飽經風霜,攬鏡自照,但見滿麵風塵,鏡子不會隨人的意願,感到自己形貌變化之大,難道是我醉酒後發紅的臉色隻是形貌發生變化嗎?拔出鋒利的寶劍想要高聲歌唱,有多少俠義之骨,經得起揉搓?說的這個人是我,睜眼細看難以相信。

注釋
望海潮:詞牌名,一百零七字,雙調,前片五平韻,後片六平韻,一韻到底。
骨相:指人的骨骼、相貌。古人以骨相推論人的命運和性格。如《東觀漢記》載,相者談班超為萬裏侯相即是。
腸輪:指憂鬱傷感,心緒不寧。
春夢:春日之夢,常喻世事無常,繁華易逝。
吟哦:有節奏地背誦、朗讀。
鑒:鏡子。
“形還”句:陶淵明有《形贈影》、《影答形》、《神釋》三章,總稱《形影神詩三首》。
顏酡(tuó):醉後臉色發紅。
科:傳統戲劇中角色的動作叫科。此指影相的動作姿態。

參考資料:
1、褚斌傑.中國曆代詩詞精品鑒賞 (下冊):青海人民出版社,2001年1月:第196-197頁

原文《望海潮·自題小影》

[近現代] 譚嗣同

曾經滄海,又來沙漠,四千裏外關河。骨相空談,腸輪自轉,回頭十八年過。春夢醒來麽?對春帆細雨,獨自吟哦。惟有瓶花,數枝相伴不須多。
寒江才脫漁蓑。剩風塵麵貌,自看如何?鑒不因人,形還問影,豈緣醉後顏酡?拔劍欲高歌。有幾根俠骨,禁得揉搓?忽說此人是我,睜眼細瞧科。