《賀新郎·別友》譯文及注釋

譯文
揮手從此離去。離別前淒然相對,內心的哀傷痛苦讓人如何承受。我看你眼角眉梢,強忍熱淚滿是哀怨。知道你對上次的那封書信還有誤會。但是誤會再大也隻是過眼即逝的雲霧,在這人世間,能夠稱得上知己的,也就是你和我了吧。有病需要救治,上蒼可知道?
早晨東門路上還被霜覆蓋著,橫塘之上還有一彎殘月,顯得如此淒清。汽笛聲響讓人肝腸寸斷,從此天涯孤旅。割斷愁思恨縷,參加到革命中去吧。要像昆侖山絕壁崩塌,又要像台風掃蕩寰宇一樣。在將來的鬥爭中相會,讓我們比翼雙飛。

注釋
去:離開。揮手從茲去:李白《送友人》,“揮手自茲去”。
熱淚欲零:零,與“零落”的零同義,也是落的意思。
書語:信中的話語。季世昌先生說他所見手跡:“書語”又作“詩句”,證明毛澤東與楊開慧的誤會由贈詩引起。
雲霧:比喻前句的誤會。
人有病,天知否:前版本為“重感慨,淚如雨”。(病:也指誤會。)
東門路:古詩詞中指離別之路,也指鬥爭之路。這裏又雙關通往長沙東門之小吳門火車站的道路。
橫塘:長沙東門小吳門外清水塘。一九二一年冬至二三年四月,毛澤東租了清水塘邊的一所茅屋,家住兼作中共湘區委員會會址,舊址現為紀念館。“橫塘”也是典故,在古詩中常作女子居住之處。唐崔顥《長於曲》,“君家何處住,妾住在橫塘。”
如許:這樣。
憑:意思是借以,包含兩方,非單“請求”彼方。

參考資料:
1、人民網.賀新郎·別友

原文《賀新郎·別友》

[近現代] 毛澤東

揮手從茲去。更那堪淒然相向,苦情重訴。眼角眉梢都似恨,熱淚欲零還住。知誤會前番書語。過眼滔滔雲共霧,算人間知己吾和汝。人有病,天知否?
今朝霜重東門路,照橫塘半天殘月,淒清如許。汽笛一聲腸已斷,從此天涯孤旅。憑割斷愁絲恨縷。要似昆侖崩絕壁,又恰像台風掃寰宇。重比翼,和雲翥。