《落花》譯文及注釋

譯文
滿天都是飛舞的落花,帶著各自的傷感,在煙雨迷蒙的青樓裏,我不由想起故人,怎麽舍得忘記呢。
花兒在空中仿佛隨著美人吟唱的曲子紛紛飄落,花落了,恰似化了半麵妝的美人,楚楚可憐。
我這流浪的人兒看了落花的情景,不由感同身受,淚流滿麵,這種心境猶如繁華的街頭遊人離去一樣空蕩落寞,隻有落花的殘香還飄散在空中,引來了兩隻美麗的蝴蝶,把它們的愛情全部釀成甜美的蜜。

注釋
墜素:墜落的白花。翻紅:凋謝的紅花。
青樓:牆壁塗以青色的樓房,漢唐時指貴婦人住所,元明以來,逐漸轉化為妓院的代稱。這裏仍用作本義。望:這裏讀平聲。
回風舞:古小說《洞冥記》載,漢武帝宮人麗娟在芝生殿唱《回風曲》,庭中花皆翻落。
半麵妝:化了一半的妝。徐妃在他來時,故意作半麵妝(即隻在半邊臉上化妝)等待他。
滄海:古代通稱今黃海、東海海域為滄海,南海海域則稱南海或漲海。隻有南海才產珍珠,此處滄海泛指諸海。語意本李商隱《錦瑟》:滄海月明珠有淚”。古代傳說:南海有鮫人,泣淚成珠。這裏指以蚌生珠喻人落淚。
章台:西漢都城長安中的一條繁華街道。骨:指花瓣。
傳:招引。
蜜房:蜂窩,特指蜂藏蜜的所在。

原文《落花》

[宋代] 宋祁

墜素翻紅各自傷,青樓煙雨忍相忘。
將飛更作回風舞,已落猶成半麵妝。
滄海客歸珠有淚,章台人去骨遺香。
可能無意傳雙蝶,盡付芳心與蜜房。