《浣溪沙·和柳亞子先生》譯文及注釋

譯文
曆代的執政者無法處理好與自己屬下知識分子的關係,以至於矛盾愈加闊大,但是如今已開創了一個尊重人才、愛護人才的新時代。
最是喜愛詩友的高唱,正好與那前線勝利的佳音相和,妙香山上戰旗飄揚,格外美麗。

注釋
顏斶齊王各命前:《戰國策·齊策》上說:“齊宣王見顏斶說:“蜀前”,顏斶也說:“王前可以嗎?”齊王有點不高興了,臉顏色都變了,他發怒道:“是王者貴?還是士者貴呢?”顏斶說:“本來就是士者貴,王者不貴,可不是嗎?”齊王啞然。這裏以齊王比喻蔣介石,以顏斶比喻柳亞子。通句是說,你蔣介石不肯禮賢下士,反而要柳亞子接受他反革命的那一套,這是一解。還有一解說,毛主席用這個典故意在說明曆代的執政者無法處理好與自己屬下知識分子的關係。有些執政者倚勢怠士,士則恃才傲主。這就是造成“多年矛盾廓無邊”的現象。
廓:廣大、擴展。
前線捷音:指抗美援朝的第一次戰役的勝利。
妙香山:在朝鮮西北部,海拔1900米。

參考資料:
1、劉漢民、舒欣.毛澤東詩詞對聯書法集觀:長江文藝出版社,,2004年6月:125-127

原文《浣溪沙·和柳亞子先生》

[近現代] 毛澤東

顏斶齊王各命前,多年矛盾廓無邊,而今一掃紀新元。
最喜詩人高唱至,正和前線捷音聯,妙香山上戰旗妍。