譯文
雨剛剛晴,遠處升起暖暖霧氣。幽靜的小園裏繁花落盡。 伸手輕輕摘下一雙紅豆,低下頭,想起了我們生死相隔,不由淚流滿麵。
人離開了就像這過去的春天容顏不再,繁華易失。拿著酒臨溪傷神。就算是有人麵桃花,一葉扁舟,也是一種相思兩處閑愁。
注釋
南鄉子:唐教坊曲名,後用作詞牌。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。原為單調,有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。
紅豆子:即相思樹所結之子。果實成莢,微扁,子大如豌豆,色鮮紅或半紅半黑。古人以此作為愛情或相思的象征。唐王維《相思》:“紅豆生南國,春來發幾枝。勸君多采擷,此物最相思。”
卮酒(zhī ):古代盛酒的器皿。酹(lèi):指將酒倒在地上,表示祭奠或立誓。石尤:石尤風,即逆風或頂頭風。
“別自”二句:意謂與你分別之後,定然還有人在這裏乘小船作別。桃葉渡,渡口名。地在江蘇省南京市秦淮河畔,因晉王獻之於此歌煩其妾桃葉而得名。後人以此代指情人分別之地,或分別之意。
“一種”句:謂同樣的煙波渡口,同樣的分別,但各人卻有著各自的離愁了。
- 參考資料:
- 1、(清)納蘭容若著;聶小睛編.納蘭詞:中國華僑出版社,2014.02:第221-222頁