《臨江仙·直自鳳凰城破後》譯文及注釋

譯文
自從汴京城離攻破後,妻離子散勞燕雙飛。逃到天涯海角的親人沒有音信。常常夢回遼海北,夜夜魂斷玉門關。
殘月知道團圓,牛良織女星知道團聚,為何不見親人歸來?今年春天還在聽杜鵑悲啼。年年看鴻雁從邊塞飛來,至今已有十四回了。

注釋
臨江仙:原唐教坊曲名,後用為詞牌。原曲多用於詠水仙,故名。
直自:自從。
鳳凰城:指汴京。這句寫北宋欽宗靖康二年(1127)汴京陷落。
擘釵(bāichāi):釵為古代婦女頭飾,常充當定情信物,又或在分離時各執一半,以為將來複合之憑證,謂之擘釵。白居易《長恨歌》:“釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿”。
破鏡:據孟棨《本事詩》載,南朝陳將亡時,駙馬徐德言與樂昌公主破一銅鏡各執一半,為重聚之憑,後果據此團圓。擘釵、破鏡後常代指夫妻在戰亂中分離。
遼海北:泛指東北海邊。
玉關:玉門關,泛指西北地區。
解(jiě):知道。
杜鵑:據《成都誌》載,蜀中有望帝,名杜宇,身死之後魂化為鳥,是為杜鵑。
塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱塞雁。
一十四番(fān)回:指看見雁南歸已經十四次了。即作者南來已有十四個年頭。

參考資料:
1、肖篤宋.唐宋詞三百首 (少年版):湖南少年兒童出版社,2006年05月第1版:174頁
2、(清)上疆村民,王蔚.宋詞三百首·元曲三百首:內蒙古文化出版社,2006.12:151頁

原文《臨江仙·直自鳳凰城破後》

[宋代] 朱敦儒

直自鳳凰城破後,擘釵破鏡分飛。天涯海角信音稀。夢回遼海北,魂斷玉關西。
月解重圓星解聚,如何不見人歸?今春還聽杜鵑啼。年年看塞雁,一十四番回。