譯文
大江遼闊,千裏茫茫,隻有我一隻小船在江中孤零零司州沒有伴。
隻有以前在家中樓上看到的月亮,或遠或近總是伴隨著我。
起風前它四周先圍著一個彩環,散霧時它又像急速遊動向前。
倘如它能永遠象一把園扇,可以拂去豔情場上的塵煙。
注釋
大江:指詩人月夜泛舟所在的江。無考證。
無四鄰:指周圍沒有其他船隻。
唯餘:隻有。故樓:指家鄉之樓。月隨人行,故現在照“我”之月,仍是“故樓月”。
入風:遇風。暈:月四周有時有雲氣圍繞如環叫做月暈。
排霧:衝開、排開雲霧。輪:月輪。
似扇:古人詠扇的詩賦形容扇的圓常以月為比,詩中倒轉過來,以扇比月。
堪:能,可。拂:拂拭。豔歌塵:指唱豔歌的人身上的塵土。
- 參考資料:
- 1、褚斌傑主編.《中國曆代詩詞精品鑒賞(上冊)》:青海人民出版社,2001.1:第727頁
- 2、美文,逸才主編.《古詩源 白話樂府卷》:哈爾濱出版社,1995.11:第546-547頁
- 3、孫立權主編.《中學生常用古典詩詞讀本》:吉林教育出版社,2001年07月第1版:第71頁
- 4、劉錟編寫.《情係明月:詠月古詩欣賞》:湖南教育出版社,2004.3:第187頁
- 5、童笙選編.《古詩三百句》:中國檔案出版社,2000年05月第1版:第250-251頁