《王充道送水仙花五十支》譯文及注釋

譯文
淩波仙子塵土沾上羅襪,在水上輕盈地踏著微月。
是誰招引來著斷腸的驚魂,種成了寒花寄愁絕。
形體素潔、蘊含芳香欲傾城,山礬是她的弟弟梅是兄。
我獨坐相對真是個被花惱,出門一笑但見大江橫。

注釋
王充道:作者的友人,當時在荊州做官。水仙花:放在盆中與水石同供,白花黃心,有“金盞銀台”之稱,綠葉亭亭,幽香微吐,是冬天花中清品。
“淩波”句:借用曹植《洛神賦》中“淩波微步,羅襪生塵”的描寫,把水仙比作在月下水上行走的洛神。
微月,任淵注:“蓋言襪如新月之狀”,這說得通。
斷腸魂:悲傷的靈魂。這句是說,是誰把洛神的斷腸魂招來,變成冬天開放的水仙花,來寄托她深深的愁恨。
體素:指質地素潔,形容水仙花很素雅。傾城:美麗得可使一城人都為之傾倒。語出《漢書·孝武李夫人傳》:“北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。”
“山礬”句:說梅花開在水仙花之前,故稱兄。山礬:本名鄭花,春天開小白花,極香,葉可以染黃,黃庭堅因其名太俗,改為山礬。
真成:真個是。惱:撩撥。

參考資料:
1、朱安群 等.黃庭堅詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:156-157

原文《王充道送水仙花五十支》

[宋代] 黃庭堅

淩波仙子生塵襪,水上輕盈步微月。
是誰招此斷腸魂,種作寒花寄愁絕。
含香體素欲傾城,山礬是弟梅是兄。
坐對真成被花惱,出門一笑大江橫。