《峴山懷古》譯文及注釋

譯文
喂飽馬兒來到城郊野外,登上高處眺望古城襄陽。
仍因墮淚碑而感到悲傷,又想起孔明的宏偉政綱。
城邑從這裏遠分為楚國,山川一半入吳到了江東。
丘陵在平原上陡然顯現,聖人賢人幾乎凋亡一空。
田野樹木斷於蒼茫煙霧,渡口亭樓在晚氣中孤聳。
有誰知道我這萬裏行客,緬懷古昔正在猶疑彷徨。

注釋
峴山:又名峴首山,位於湖北襄陽城南九裏,以山川形勝和名人古跡著稱。
秣馬:喂馬,放馬。臨:臨近。這裏是來到之意。荒甸:郊遠。
舊都:指古襄陽城。峴山屬襄陽治,名城襄陽當漢水之曲,與樊城隔水相望,自古以來就是兵家必爭之地。距襄陽縣西二十裏,為隆中,即臥龍先生草廬對策之地。襄陽故城,即其縣治。
墮淚碣;即峴山上的羊祜碑(碑為方形,碣為圓形。這裏即指碑)。
臥龍圖:指諸葛亮的謀略。應專指《隆中對》。
“城邑”句:戰國時襄陽為秦、楚交界之處,故雲“城邑遙分楚。”
“山川”句:襄陽在漢水之濱,漢水入長江,長漢經楚入吳,以上兩句寫在峴山所見遼闊境界。
“丘陵”二句:意思是:丘陵空自高出於平原;而聖賢該有多少已經謝世,二無繼起者。慨歎自然的變化和人事的代謝。
“野樹”二句:是說遠處荒野林木,被蒼茫的霧氣遮斷了;渡口的樓台在傍晚的煙靄中孤零零地聳立著。
萬裏客:離家遠行的遊子,指作者自己。
躊躕:憂愁徘徊的樣子。

參考資料:
1、王 嵐.陳子昂詩文選譯.成都:巴蜀書社,1994:76-77

原文《峴山懷古》

[唐代] 陳子昂

秣馬臨荒甸,登高覽舊都。
猶悲墮淚碣,尚想臥龍圖。
城邑遙分楚,山川半入吳。
丘陵徒自出,賢聖幾凋枯!
野樹蒼煙斷,津樓晚氣孤。
誰知萬裏客,懷古正躊躕。