《優缽羅花歌》譯文及注釋

譯文
在天山的南麵,火山的北麵,
那裏有一種花,人們都不曾見識,它長著綠色的莖,碧綠的枝葉十分美麗。
它有六片葉子,花開時成九瓣;
夜裏花瓣合攏,早晨開放,多有奇異的香味。
如今它被移植在庭堂之下,令我的府邸大增光彩。
想必你一定是不恥於同媚俗的花草們為伍,才如此孤獨高傲地自個開放於僻靜之處!
為何得不到人們的賞識呢?在深邃的山坳穀地裏飽受寒霜的摧殘而凋折。
我暗自悲傷陽關一帶道路漫長,我無法將你進獻給君王。

注釋
優缽(bō)羅:梵語音譯,也作“烏缽羅”,意譯為青蓮花、黛花、紅蓮花。漢語稱雪蓮。
忝(tiǎn):謙詞,辱居。攝:兼任。大理評事、監察禦史:官職前者掌出外推求、審查案情。後者掌糾察內外官吏、監諸軍等亭。此都非本參實職,乃是朝廷加給升任官員的朝宮職稱的虛銜。
伊西:伊州、西州,隸北庭節度。
公:公門,官府。
婆娑:盤桓。
寄敖:寄托傲世之情。陶淵明《歸去來兮辭》:“倚南窗以寄敖。”
交河:交河城,其地在天山南麓。
巃嵸(lóngzōng):高聳貌。弁(biàn):古代貴族的一種帽子。
嶷(yí)然:高貌。
駢(pián):並列。
景:日光。
遐裔:邊遠地區。
陰陽:陰陽二氣,古人認為是生成萬物的因素之一。
厥(jué):其,它的。
適:如果。遭:遇到。
擯(bìn):拋棄,斥逐。林藪(sǒu):山林草澤。
白山:即天山。
赤山:即火山,又名赤石山。
花九房:花有九片花瓣。
夜掩朝開;意即花瓣夜晚合攏,到早晨又開放了。
中國:中土,中原,相對於西方少數民族而言。
公堂:官府的廳堂。
委嚴霜:因受寒霜摧殘而凋零。
竊:暗自。陽關:在今甘肅敦煌西南。
曾:乃。

參考資料:
1、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集:中國華僑出版社,2010:202-203
2、廖仲安.邊塞詩派選集:首都師範大學出版社,1994:123-125
3、陳新璋.唐宋詠物詩賞鑒:廣東人民出版社,1986:41-44

原文《優缽羅花歌》

[唐代] 岑參

參嚐讀佛經,聞有優缽羅花,目所未見。天寶景申歲,參忝大理評事,攝監察禦史,戀伊西北庭度支副使。自公多暇,乃刀府庭內,栽樹種藥,為山鑿池。婆娑乎其間,足以寄傲。交河小吏有獻此花者,雲得之於天山之南。其狀異於眾草,勢巃嵸如冠弁。嶷然上聳,生不傍引,攢花中折,駢葉外包,異香騰風,秀色媚景。因賞而歎曰,爾不生於中土,僻在遐裔,使牡丹價重,芙蓉譽高,惜哉!夫天地無私,陰陽無偏,各遂其生,自物厥性,豈以偏地而不生乎,豈以無人而不芳乎?適此花不遭小吏,終委諸山穀,亦何異懷才之士,未會明主,擯於林藪邪!因感而為歌,歌曰:

白山南,赤山北。
其間有花人不識,綠莖碧葉好顏色。
葉六瓣,花九房。
夜掩朝開多異香,何不生彼中國兮生西方。
移根在庭,媚我公堂。
恥與眾草之為伍,何亭亭而獨芳。
何不為人之所賞兮,深山窮穀委嚴霜。
吾竊悲陽關道路長,曾不得獻於君王。