《望驛台》譯文及注釋

譯文
靖安宅裏,天天麵對著窗前碧柳;望驛台前,春意闌珊,落紅滿地。
兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家裏人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。

注釋
望驛台:在今四川廣元。驛:舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
當窗柳:意即懷人。唐人風俗,愛折柳以贈行人,因柳而思遊子。
撲地:遍地。
春光:一作“春風”。
居人:家中的人。詩中指元稹的妻子。客:出門在外的人。指元稹。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1082

原文《望驛台》

[唐代] 白居易

靖安宅裏當窗柳,望驛台前撲地花。(撲地花 一作:鋪地花)
兩處春光同日盡,居人思客客思家。