《采蓮曲二首》譯文及注釋

譯文
采蓮女皆美麗動人,如吳越國色,似楚王妃嬪,她們競相劃動采蓮船,湖水打濕了衣衫。
來的時候蓮花把她們迎進河口,采完之後明月把她們送回江邊。

采蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,仿佛一色,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照。
混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人前來。

注釋
采蓮曲:古曲名。內容多描寫江南一帶水國風光,采蓮女勞動生活情態。
“吳姬”句:古時吳、越、楚三國(今長江中下遊及浙江北部)盛尚采蓮之戲,故此句謂采蓮女皆美麗動人,如吳越國色,似楚王妃嬪。
浦(pǔ)口:江湖會合處。浦,水濱。
羅裙:用細軟而有疏孔的絲織品製成的裙子。一色裁:像是用同一顏色的衣料剪裁的。
芙蓉:指荷花。
看不見:指分不清哪是芙蓉的綠葉紅花,哪是少女的綠裙紅顏。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上):上海古籍出版社,1986:330
2、榮新編.詠荷詩詞精選:金盾出版社,2008:29-30
3、楊佐義.全唐詩精品譯注匯典(上):長春出版社,1994:247-248

原文《采蓮曲二首》

[唐代] 王昌齡

吳姬越豔楚王妃,爭弄蓮舟水濕衣。
來時浦口花迎入,采罷江頭月送歸。

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。