《風流子·茅舍槿籬溪曲》譯文及注釋二

譯文
淺草的房,槿木的籬,一條彎彎的小溪,雞犬各踞南北在自由嬉戲。茭白搖著長長的綠葉,蕹菜開滿了小花,門外的溪水,漲滿了春的濃綠。聽織機響處,軋軋聲急。歡快的梭鳴穿透屋牆,唱著農家的田園曲。

注釋
⑴槿(jǐn)籬:密植槿樹作為籬笆。槿,落葉灌木。溪曲:小溪彎曲處。
⑵菰(gū)葉:多年生草本植物,多生於中國南方淺水中。春天生新芽,嫩莖名茭白,可作蔬菜。
⑶水葓(hóng):即蕹菜,生於路旁和水邊濕地,莖中空,亦稱空心菜。
⑷綠:一作“淥”。
⑸聽織:聽織布聲。
⑹促:急促。
⑺軋軋:象聲詞。

參考資料:
1、錢國蓮 等 .花間詞全集 :當代世界出版社 ,2002 :183 .
2、房開江 崔黎民 .花間集全譯 :貴州人民出版社 ,1990 :566-567 .
3、陳如江 .花間詞 :浙江教育出版社 ,2007 :180-181 .

原文《風流子·茅舍槿籬溪曲》

[五代] 孫光憲

茅舍槿籬溪曲,雞犬自南自北。菰葉長,水葓開,門外春波漲綠。聽織,聲促,軋軋鳴梭穿屋。