《陪侍郎叔遊洞庭醉後三首》譯文及注釋

譯文
今日與我家賢侍郎共為竹林之宴飲,就像阮鹹與叔父阮籍一樣。酒過三杯,請容許我酒醉之後高邁不羈之態。
船上齊唱行船之歌,我們乘著月色自湖心泛舟而歸。湖麵上白鷗悠閑不遠飛,倒是爭相在我們酒筵的上方盤旋飛翔。
把君山削去該有多好,可讓洞庭湖水平鋪開去望而無邊。巴陵的美酒飲不盡,共同醉倒於洞庭湖的秋天。

注釋
竹林宴:用阮籍、阮鹹叔侄同飲於竹林事,《晉書·阮籍傳》“(阮)鹹任達不拘,與叔父籍為竹林之遊。”此以阮鹹自喻,以阮籍比李曄。
小阮:即阮鹹,與阮籍相對,故稱小阮。
橈樂:謂舟子行船之歌。撓:舟揖也。
剗卻:削去。君山:—名洞庭山、湘山。位於洞庭湖中。
湘水:洞庭湖主要由湘江瀦成,此處即是指洞庭湖水。
巴陵:嶽州唐時曾改為巴陵郡,治所即今湖南嶽陽。

參考資料:
1、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :747-749 .

原文《陪侍郎叔遊洞庭醉後三首》

[唐代] 李白

今日竹林宴,我家賢侍郎。
三杯容小阮,醉後發清狂。

船上齊橈樂,湖心泛月歸。
白鷗閑不去,爭拂酒筵飛。

剗卻君山好,平鋪湘水流。
巴陵無限酒,醉殺洞庭秋。