《少年遊·重陽過後》譯文及注釋

譯文
剛剛過了重陽節,天氣漸漸冷了,庭院裏秋風瑟瑟。落葉紛紛。在這秋日的清晨,朱紅闌幹外的木芙蓉卻開得非常美豔,像在特地競吐新的芬芳。
天氣逐漸寒冷。白色的木美蓉在淡淡的月光下搖曳生姿,就像是鍍上了一層薄薄的清霜。這一枝斜立著,紅得像火一樣燦爛;那一枝低垂著,白得像雪一樣晶瑩。所有的花似乎都不畏霜寒,都開得那麽明豔,那麽嫵媚,讓人覺得仿佛回到了溫暖的春天。不要把這玲瓏剔透的花兒隨便地摘下來分了,還是留著它贈送給意中人吧。

注釋
少年遊:詞牌名,又名“少年遊令”“小闌幹”“玉臘梅枝”。五十字,上片六句二平韻,下片五句三平韻。
重陽:陰曆九月九日為重陽節。
朱闌:紅色的欄杆。向曉:臨近天亮。
芙蓉:此處指木芙蓉,秋冬間開白色或淡紅色的花。又名拒霜花。冬凋夏茂,仲秋開花,耐寒不落。
特地:特意。芳新:芳香鮮豔。
斜紅:傾斜的紅色花瓣。
瓊萼(è):如美玉一般的花萼,為婦女首飾之一。等閑:輕易,隨便。

參考資料:
1、(宋)晏殊,(宋)晏幾道著.晏殊 晏幾道詞選:中州古籍出版社,2015:第44頁
2、梅邊吹笛.今生最愛晏殊詞:首都經濟貿易大學出版社,2012:第141頁

原文《少年遊·重陽過後》

[宋代] 晏殊

重陽過後,西風漸緊,庭樹葉紛紛。朱闌向曉,芙蓉妖豔,特地鬥芳新。
霜前月下,斜紅淡蕊,明媚欲回春。莫將瓊萼等閑分,留贈意中人。