譯文
登高遠眺,千裏美景盡收眼底。大自然的湖光山色,要數這裏最美。你這一去,何時才能返回?請痛飲幾杯吧,但願醉倒再不離去。
看,沙塘裏華燈初放。聽,是誰把動人心弦的《水調》來彈唱?當夜深風靜我們扶醉欲歸時,隻見在一輪明月的映照下,錢塘江水澄澈得象一麵綠色的玻璃一樣。
注釋
湖山信:元祐初,學士梅摯任杭州太守,宋仁宗曾作詩送行曰:“地有湖山美,東南第一州。”此句即從仁宗詩來。梅摯到任後築有美堂於吳山。神宗熙寧七年(1074)秋,杭州太守陳襄(述句),將調往雨京(今河南商丘)行前宴客於美堂。席間蘇軾作此詞。
使君:對州郡長官的稱呼,此處指陳襄。漢時稱刺史為使君,漢以後用以尊稱州郡長官。
沙河塘:位於杭州東南,當時是商業中心。
水調:商調名,隋煬帝開汴渠,曾作《水調》。
闌:殘,盡,晚。
- 參考資料:
- 1、王步.《唐宋詩詞鑒賞》:北京大學出版社,2007年8月:115-116