譯文
離開山川湖澤而去做官已經很久了,今天有廣闊無邊的林野樂趣。
姑且帶著子侄晚輩,撥開叢生的草木尋訪廢墟。
我往返在荒野墓地之間,依稀地可認出往日舊居。
房屋的水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯幹朽株。
上常向在這裏打柴的人打聽:這裏過去的居民遷往何處了?
砍柴之人對我說到:全都已經去世了再無後人。
三十年就改變朝市變麵貌,此語當真一點不虛。
人生好似虛幻變化,最終都不免歸於空無。
注釋
去:離開。遊:遊宦。
浪莽:放蕩、放曠。
試:姑且。
榛(zhēn):叢生的草木。荒墟:廢墟。
丘壟(lǒng):墳墓。
依依:思念的意思。
杇(wū ):塗抹。這兩句是說這裏有井灶的遺跡,殘留的桑竹枯枝。
此人:此處之人,指曾在遺跡生活過的人。焉如:何處去。
沒(mò):死。一作“歿”。
一世:三十年為一世。朝市:城市官吏聚居的地方。
幻化:虛幻變化,指人生變化無常。
- 參考資料:
- 1、劉繼才.陶淵明詩文譯釋.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986:43-54
- 2、曹明綱.陶淵明鮑照謝靈運詩文選評 .上海古籍出版社:2002年,24-28
- 3、唐滿先.陶淵明詩文選注.上海:上海古籍出版社,1981:21-26
- 4、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:53-59