《重贈》譯文及注釋

譯文
不要讓歌伎玲瓏來唱我的詩,我的詩大多是與你的離別詞。
明天早上你我又要江邊告別,月兒西落潮水漲平便是別時。

注釋
重(chóng):再一次。贈:贈別。原詩題下自注:“樂人商玲瓏能歌,歌予數十詩”。
休遣:不要讓。休,莫,別。遣,差遣。玲瓏:指唐代歌妓商玲瓏。唐白居易《醉歌》:“罷胡琴,掩秦瑟,玲瓏再拜歌初畢。誰道使君不解歌?聽唱黃雞與白日。”
別:一作“寄”。
明朝(zhāo):明天。江頭:江邊,江岸。
潮平:謂潮水漲至最高水位。又叫滿潮。去:離開。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:568

原文《重贈》

[唐代] 元稹

休遣玲瓏唱我詩,我詩多是別君詞。
明朝又向江頭別,月落潮平是去時。