《七律·和郭沫若同誌》譯文及注釋

譯文
自從風雷震動了大地,白骨精便從白骨堆中衍生了出來。
唐僧雖是個受迷惑的糊塗人但是還能教育爭取,妖精是鬼怪將必然帶來災難。
孫悟空奮勇揮起金箍棒,從此天地澄清,萬裏無塵。
今天我們要歡迎孫悟空這位齊天大聖,隻因為妖魔重新又到來。

注釋
一從:自從。
精生白骨堆:指的是白骨精。《西遊記》中說白骨精是從白骨堆衍生出來的。
僧是愚氓猶可訓:僧指的是唐三藏,或者稱作唐僧。
愚氓(yú méng):是蠢人的意思,這裏指受迷惑的糊塗人。
訓:教育,爭取。
鬼蜮(guǐ yù):鬼怪。蜮:傳說是一種害人的妖蟲,能含沙射人,射著人的影子都能使人生病,“含沙射影”成語便出於此,鬼即“為鬼為蜮”,出自《詩經》,指鬼怪的陰險善變,作惡多端。有時不作正麵攻擊而側麵傷人。
金猴:孫悟空。
千鈞:鈞:古代的重量單位,一鈞相當於十五公斤,千鈞:不是實指,言其極重。
玉宇:宇宙。
埃:塵埃。

參考資料:
1、人民網.七律·和郭沫若同誌

原文《七律·和郭沫若同誌》

[近現代] 毛澤東

一從大地起風雷,便有精生白骨堆。
僧是愚氓猶可訓,妖為鬼蜮必成災。
金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬裏埃。
今日歡呼孫大聖,隻緣妖霧又重來。