《登單於台》譯文及注釋

譯文
春日裏無戰事邊疆的士兵都已返回,我獨自一人登上了單於台。
太陽從大地漸漸升起,奔騰不息的黃河之水從遠天之外湧來。
黃沙隨風翻滾的紋痕好似水中波浪,狂風呼嘯,響聲如同雷鳴。
很想跨越陰山關隘看風究竟,可惜陰山關隘雖已天亮,卻門戶不開,無法通行。

注釋
單(chán)於台:在今內蒙古自治區呼和浩特市西,相傳漢武帝曾率兵登臨此台。
邊兵:守衛邊疆的士兵。
地中出:從平地升起。
沙翻:沙隨風翻滾。
響疑雷:響聲如同雷鳴。
陰關:陰山山脈中的關隘。陰山是漢代防禦匈奴的屏障,綿亙今內蒙古自治區。

參考資料:
1、鄧紹基.新編唐詩三百首:大連出版社,1990:316
2、張國舉.唐詩精華注譯評:長春出版社,2010:840

原文《登單於台》

[唐代] 張蠙

邊兵春盡回,獨上單於台。
白日地中出,黃河天外來。
沙翻痕似浪,風急響疑雷。
欲向陰關度,陰關曉不開。