譯文
李公在曆下亭駐下太守的車蓋。我由北渚經過清河前來拜訪。
曆下亭是齊地最古老的亭兮,濟南是名土輩出的地方。
雲山磅礴已令人生發詩興,美人陪飲更令人對酒高歌。
修長的竹林清爽無比,致使交流的河水徒然湧波送涼。
這裏的景物蘊含真趣,令人心怡;可惜紅日西沉,宴會將散,無可奈何。
貴者如公、賤者如我同是被事物役使,恐怕今後難以把您重訪。
注釋
東藩:李北海,均指李邕。北海在京師之東,故稱東藩。司馬相如《上林賦》:“齊列為東藩。”
皂蓋:青色車蓋。漢時太守皆用皂蓋。
北渚:指曆下亭北邊水中的小塊陸地。
清河:大清河,又名濟水,原在齊州(濟南)之北,後被黃河奪其河路。
海右:古時正向為南,因海在東,陸地在西,故稱陸地為“海右”。
濟南名士多:此句作者自注:“時邑人蹇處士等在座。”自漢以來的經師如伏生等,皆濟南人,故曰名士多。這兩句詩,因為頌揚得實,已為後人作為對聯,懸掛亭中(今改為門聯)。
雲山已發興(xìng):曹毗文:招儀鳳於雲山。雲山指遠處的雲影山色。發興催發作詩的興致。
玉佩:唐時宴會有女樂,此處指唱歌侑酒的歌妓。
當:是當對的當。語本曹操詩:“對酒當歌。”有人解作應當或讀作去聲。
修竹:修長的竹子。阮籍詩:修竹隱山陰。江淹《竹賦》:亦中暑而增肅。交流:此與彼受謂之“交”。指曆水與濼水,二水同入鵲山湖。
交流:兩河交匯。《東征賦》:望河濟之交流。《三齊記》:曆水出曆祠下,眾源竟發,與濼水同入鵲山湖。所謂交流也。
蘊真:蘊含著真正的樂趣。用謝靈運詩“表靈物莫賞,蘊真誰為傳?”是說此亭蘊含真趣(自然美),故以得一遊為快。
愜:稱心,滿意。
貴:尊貴,指李邕。賤:低賤,杜甫自謙之稱。
俱:都。
物役:為外物所役使。
公:指李邕。
難重過:難以再有同您一起重遊的機會。
- 參考資料:
- 1、蕭滌非:《杜甫詩選注》.人民文學出版社,1998年8月版,第9-10頁
- 2、李時人編著,中華山名水勝旅遊文學大觀(上) 詩詞卷,三秦出版社,第791頁
- 3、韓成武 張誌民,杜甫詩全譯,河北人民出版社,1997年10月第1版,第16頁