《負薪行》譯文及注釋

譯文
夔州的處女頭發都已經斑白了,四五十歲了還沒有丈夫。
遭遇了喪亂更嫁不出去,一輩子隻能留著遺憾而悲歎。
當地的風俗是男的坐享其成而女的立地侍候,男的在屋裏當家,女的出入操勞。
女子背著柴火回來是極為常見的,賣出去的錢要供給一家生活和繳納稅務。
到老了仍然是雙鬟垂到頸部的處女打扮,野花同銀釵一起戴在頭上。
竭盡全力上山砍柴和去市場賣柴,為了謀取小利不顧生死,還要去鹽井運鹽。
她們終年勞累,麵帶淚痕,衣單體寒,困居在偏僻的山腳下。
如果說巫山一帶的婦女天生粗醜,那麽是不可能有王昭君的。

注釋
半華:斑白,見得是老處女。四十五十:是說有的四十歲,有的五十歲。
嫁不售:即嫁不出去。
土風:當地風俗習慣。重男輕女,故男坐女立。此以下四句是統說一般婦女們,不專指未嫁的老處女。
“應”:一作“男”,“應當門戶”:一作“應門當戶”。下即寫婦女出入操勞的事情。
十猶八九:即十有八九,見得極普遍。應供給:供給一家生活及繳納苛捐雜稅。
此以下四句:複承前處女而言,因未嫁,故猶結雙鬟(這是處女的標誌);因窮,故野花山葉與銀釵並插。
登危:是說登高山去打柴。集市門:入市賣柴。
死生射利:不顧死生的去掙點錢。負薪之外,又負鹽,所以說兼鹽井。
石根:猶山根。
巫山:在長江邊巫山縣(今重慶巫山)境,屬夔州。昭君:王嬙字昭君,西漢元帝時宮女,後嫁匈奴。

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注[M].北京:人民文學出版社,1998:228-229.
2、竇英才等.唐代文學作品選[M].吉林:吉林人民出版社,1981(11):93-94.
3、華夫.杜甫《負薪行》語詞小箋[J].河南大學學報(哲學社會科學版),1985(2):65-66.

原文《負薪行》

[唐代] 杜甫

夔州處女發半華,四十五十無夫家。
更遭喪亂嫁不售,一生抱恨長谘嗟。
土風坐男使女立,應當門戶女出入。
十猶八九負薪歸,賣薪得錢應供給。
至老雙鬟隻垂頸,野花山葉銀釵並。
筋力登危集市門,死生射利兼鹽井。
麵妝首飾雜啼痕,地褊衣寒困石根。
若道巫山女粗醜,何得此有昭君村?